大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

人工智能
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机)

“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”

——苏轼《水调歌头 明月几时有》

值此中秋佳节,Maxwell祝福大家节日快乐、阖家团圆!

大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

今天我带大家观摩一场精彩绝伦的比赛:

“大师 VS 人工智能”

中秋诗词英译大赛

参赛阵容

  • 大师队:许渊冲先生、林语堂先生
  • 人工智能队:讯飞星火、智谱清言

英译作品

  • 苏轼《水调歌头 明月几时有》
大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

1号选手 大师队:许渊冲先生

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth,

Would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped windows to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart,

we’re share the beauty she displays.

大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

2号选手 人工智能队:智谱清言

I raise my cup and ask the sky,

When will the bright moon be full and bright?

I do not know what time of year it is

In the palace in the sky so high.

I want to ride the wind and return to the sky,

But I fear the cold in the jade palace so high.

I dance in the clear moonlight,

It is like being in the human world, I sigh.

The moon passes the red pavilion and lowers,

It shines on the embroidered window and me,

Keeping me awake, it seems.

The moon should have no hatred,

Yet it is always full when people part.

Human life has joy and sorrow, separation and reunion,

The moon has its brightness and darkness, fullness and emptiness.

Since ancient times, it has been difficult to find perfection.

I only wish that we may live long and healthy,

Though far apart, we can share the beauty of the moonlight.

大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

3号选手 大师队:林语堂先生

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

4号选手 人工智能队:讯飞星火

When will the bright moon appear?

I raise my cup and ask the boundless sky.

Unaware of the celestial palaces above, what year is it tonight?

I wish to ride the wind and return,

yet fear the jade palaces high above,

where the cold is overwhelming.

Dancing under the clear shadow,

how does it compare to life on earth?

Turning towards the gilded pavilion,

looking down at the lower silk-covered door,

as the moonlight fills the room, no one sleeps.

There should be no resentment,

why does the full moon always occur when parting?

People experience joys and sorrows,

the moon goes through phases of light and dark,

such things are hard to avoid in life.

May people live long lives,

sharing the beauty of the moon from afar.

大师 VS 人工智能:英译《水调歌头 明月几时有》,你喜欢哪个版本?

投票啦~投票啦~

您最喜欢以上哪个英译版本呢?

 

哦对了,不知道传说中很聪明的ChatGPT会怎样翻译苏轼的这首词,海外的朋友们如有兴趣不妨试试看~

感谢读到这里,您的关注和点赞是对我最大的鼓励与支持。

#妙笔生花创作挑战##头条创作挑战赛#

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)
标签:

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。